I came across a very interesting int-erpretation of the verses 24-32. I have never heard of Jews not eating from an animal’s hip. I once lived for a whole summer (babysitting) with a Jewish family who kept kosher, and I learned lots about keeping a kosher kitchen, but still never heard of this. So this Jewish website interprets the man who wrestles Jacob as the ‘angel of his brother Esau’, and sees the struggle as symbolic of man’s struggle with his darker side. Even more interesting, read the bit about the thigh being representative of man’s sexual desires. Fascinating…
Edward Falzon’s book has a footnote about this 34:2 “No bible says whether this act was consensual, only that Sheshem ‘defiled’ or ‘violated’ Dinah….“. Interesting. The KJV says ‘and took her, and lay with her, and defiled her’. This makes Edward’s point – it’s unclear whether she consented. But the NLT says ‘seized her and raped her’; the NIV says ‘took her and raped her’; and the NET says ‘grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.’ All 3 modern versions that I checked imply force and rape. Yet here is what the original Hebrew says (translated directly to English): “And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.” So Edward is right. A good example of translations interpreting and possibly changing the original meaning.